Захар Прилепин: СТИХИ НАШЕГО ТОВАРИЩА ДМИТРИЯ ФИЛИППОВА О ВОЙНЕ ПЕРЕВЕДЕНЫ НА КИТАЙСКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ

22.10.2024, 13:11
Читать на сайте Newstver.ru

СТИХИ НАШЕГО ТОВАРИЩА ДМИТРИЯ ФИЛИППОВА О ВОЙНЕ ПЕРЕВЕДЕНЫ НА КИТАЙСКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ

РУССКАЯ ГЕОГРАФИЯ

В блиндаже очень пыльно, много мышей, накурено.

Генератор кряхтит последними оборотами.

Мы контролим дорогу в Селидово из Цукурино.

Поднимаем птицу, наводим арту - работаем.

А грунтовки в полях ржавеют сожжённой техникой,

А поля засеяны минами и снарядами.

Мы вчера у врага отбили Желанное Первое, -

Это значит, еще на шаг подошли к Курахово.

Вот из Карловки с рёвом, сшибая ветки акации,

Беременная парнями из Тулы и Грозного,

Несётся "буханка". Везёт бойцов на ротацию.

Надеется только на РЭБ и на волю Господа.

Где-то в Москве отдыхают, играют в мафию,

Девчонки в клубе вертят красивыми шеями...

А мы изучаем русскую географию

В посадках и лесополках, изрытых траншеями.

И нам бы хотелось к родному порогу - коленями;

Любимых женщин нежно назвать по имени.

Но мы наступаем в западном направлении,

Потому что нас ждут:

В Одессе,

Херсоне,

Киеве.

***

RUSSIAN GEOGRAPHY

In the dugout, it's dusty, mice scurry in sight,

The air thick with smoke, the generator fights.

We control the road from Tsukuryno to Selydovo,

Launching the bird, targeting with artillery — onward we go.

The fields are rusting with burned-out machines,

Littered with mines and shells, torn by war's means.

Yesterday we seized Zhelannoye One,

Which brings us a step closer to Kurakhovo's sun.

From Karlovka roars, breaking acacia's embrace,

A van full of boys from Tula and Grozny in haste.

Off to rotation, trusting only in God’s grace,

And jamming devices, as they race through this place.

Somewhere in Moscow, they're resting, playing games,

While girls in the clubs turn their beautiful frames.

But we’re learning Russian geography’s name,

In trenches and woods, all ravaged by flames.

How we long to kneel at our own front doors,

To softly whisper the names we adore.

But we march westward, through battle and roar,

For they wait for us still:

In Odessa,

Kherson,

Kiev, evermore.

***

——

“”

“”

……

Переводчик: Азат Рахманов


Больше новостей на Newstver.ru