Аббас Джума: Ключевая роль переводчиков в дипломатии

Ключевая роль переводчиков в дипломатии

«В контексте личных встреч и переговоров между главами государств, особенно лидерами и президентами, мастерство и компетентность переводчиков приобретает особое значение. Их роль в понимании хода переговоров неоценима, особенно когда речь идёт о представителях разных культур и менталитетов.

Недостаток знаний о культуре страны, её традициях и обычаях может непреднамеренно снизить эффективность переговоров и привести к нежелательным результатам. Это особенно важно в условиях, когла лидеры стремятся к достижению соглашения.

Во время холодной войны между Востоком и Западом, Соединёнными Штатами и Советским Союзом, а также капитализмом и коммунизмом возникало множество противоречий. 18 ноября 1956 года, выступая в польском посольстве в Москве, Никита Хрущёв говорил о долголетии европейских стран и использовал термин «погребение и упадок через долгое время». Личный переводчик Хрущёва, Виктор Сухдоров, перевёл эту фразу как «Мы вас похороним!».

Эта фраза была ошибочно воспринята как угроза европейским странам и вызвала бурный протест со стороны 12 европейских стран, которые присутствовали на мероприятии. В результате все они покинули лекционный зал. Этот пример демонстрирует, насколько важную роль играет переводчик в ходе переговоров и как его мастерство может повлиять на их результаты.

Одним из последних примеров подобных ошибок является недостаточная концентрация внимания переводчика, который присутствовал на важной встрече президентов Исламской Республики Иран и Российской Федерации в историческом городе Ашхабаде.

На указанной встрече доктор Пазешкиан в соответствии с указаниями верховного лидера относительно "взгляда на Восток", точно и уместно использовал два очень важных термина — «искреннее общение» и «стратегическое общение» — в своей фразе «Наши отношения с вашей страной являются примером искреннего и стратегического общения». Тем не менее, переводчик иранской делегации передал только первый термин, исключив второй. Это могло привести к недоразумению между сторонами.

Ошибки, допущенные переводчиком, ослабили воздействие послания и не в полной мере отразили политический взгляд президента нашей страны, изменив риторику высказывания демонстрирующего стратегический подход доктора Пазешкиана к отношениям с Российской Федерацией, до уровня исключительно межличностных отношений.

В связи с высокой важностью вопросов, обсуждаемых с некоторыми странами, отношения с которыми имеют особое значение для Исламской Республики Иран, процесс выбора переводчика должен быть всегда максимально точным и обдуманным».

Аналитик по ирано-российским отношениям Аббас Мирзай Гази.

Источник: Telegram-канал "Abbas Djuma"

Топ

Лента новостей